浮生六记风生竹院,月上蕉窗,如何英译

北京中科白癜风医院爱心接力不忘初心 https://wapjbk.39.net/yiyuanfengcai/tsyl_bjzkbdfyy/5081/

《浮生六记》英译阅读与讨论(一)

《浮生六记》英译阅读与讨论(二)

文章选自《英语世界》第六期

余笑曰:“初不料陈淑珍乃李青莲知已。”芸笑曰:“妾尚有启蒙师白乐天先生,时感于怀,未尝稍释。”余曰:“何谓也?”芸曰:“彼非作《琵琶行》者耶?”

余笑曰:“异哉!李太白是知己,白乐天是启蒙师,余适字三白,为卿婿,卿与‘白’字何其有缘耶?”芸笑曰:“白字有缘,将来恐白字连篇耳(吴音呼别字为白字)。”相与大笑。(第21页)

“Howverystrange!”Ilaughed.“LiPoisyourbosomfriend;PoChu-yi,yourfirstteacher,andI,withtheliterarynameSan-po(ThreePo’s),amyourhusband.Yourdestinyseemslinkedtothecharacterof‘po’.”

“If‘po’charactersaremyfate,”Yuensmiled,“I’mafraidtherewillalwaysbe‘po’charactersinmypoems.”(InSoochowwecallincorrectlywrittencharacters“po”characters.)Findingthisveryfunny,webothburstoutlaughing.(p.14)

陈芸死后,沈复曾说,“及余家居,惟以文字相辨析而已”。夫妻二人在家时常一起谈论诗文,这段文字写了他们夫妻生活的一个侧面,风趣、幽默。译者依据原文亦步亦趋地译,巧妙处理了文中的“白”字,译出了原文的诙谐。

然后是“有缘”,一个说yourdestiny,一个说myfate,一起一应,衔接自然。

译者的翻译技巧值得我们揣摩。

余性爽直,落拓不羁;芸若腐儒,迂拘多礼。偶为之整袖,必连声道“得罪”;或递巾授扇,必起身来接。(第22页)

Iamnaturallystraightforwardandeasy-going,unhamperedbyconven-tion;butYuen,likeapedanticoldConfucianscholar,firmlybelievedinproprietyandceremony,andinsistedonobservingmanyold-fashionedformalitiesinourdailylife.WheneverIhelpedherintoarobeoradjustedasleeveforhershewouldmurmurrepeatedly,“I’msosorrytotroubleyou.I’msosorrytotroubleyou.”IfIbroughtherahandkerchieforafanshewouldinsistonrisingtoreceiveitfromme.(pp.14-15)

“余性爽直,落拓不羁”,译文“Iamnaturallystraightforwardandeasy-going,unhamperedbyconvention;...”把原文所包含的意思几乎都说了。“爽直”,译作straightforward,表示人品性格时,意为honestandfran(kTheNewOxfordDictionaryofEnglish《新牛津英语词典》)。“落拓”,《现代汉语词典》解释为“豪迈,不拘束”,也即“落拓不羁”,译文用了easy-going和unhamperedbyconvention。easy-going意为relaxedandtolerantinapproachandmanner,也是一种潇洒的表现。虽然句子形式不同,但原文意思表达得准确无误。

这正是译者在译文“序言”里声明所遵循的一个原则:IhavealsotriedtobeasmeticulousasIcouldinexpressingtheexactmeaningoftheChinesewords.

“迂拘多礼”的译文从两个方面作解释:firmlybelievedinproprietyandceremony,相信行为举止和礼仪;insistedonobservingmanyold-fashionedformalitiesinourdailylife,遵守生活中的老规矩。

这种译法也涉及语言风格,即译文风格与原文风格有别。用今日英语翻译中国古代文言文,译文难以做到与原文叙述风格保持一致。文言文言简意赅,信息量大,与英语在句法结构上的差别很大;英译文一方面要扩充信息,在难寻形式的对应时,要以完整的英语句式重写原文,再考虑思维方式的因素,叙事风格难以趋同。重要的是在兼顾达意的同时,尽量在表达方式上体现一种简洁、统一的行文风格。

婚后,沈复遵父亲意志,离家赴杭州赵省斋先生门下学习。

居三月,如十年之隔。芸虽时有书来,必两问一答,半多勉励词,余皆浮套语,心殊怏怏。每当风生竹院,月上蕉窗,对景怀人,梦魂颠倒。(第19页)

Thenextthreemonths,asIdraggedmywaythroughthem,feltliketenyearsofunendurableseparation.LettersfromYuenarrivedregularlyenough,althoughfortwoofmineIreceivedonlyoneinreply;butofthese,halfwerefilledwithwordsofcautionorencouragement,therestwithmerefrivolousconventionalities.Sadnessanddejectionfilledmyheart.Everytimethewindrustledthebamboosinmycourtyardorthemoonsilveredtheleavesofthebananatreesbesidemywindow,Irememberedothermoonsandothernightsuntilmysoulbecameentrancedwithanunrealworldofdreamsandfancies.(p.11)

“居三月,如十年之隔”,这在中文里比较流行,说法各异,意思相同,不同译者也会给出不同译文。此处的“Thenextthreemonths,asIdraggedmywaythroughthem,feltliketenyearsofunendurableseparation”,体现了译者要尽量把中文确切意思译出来的宗旨,原文意思说得充分,因而有厚重感。

“风生竹院,月上蕉窗”,诗一般的语言。首先是“竹院”和“蕉窗”,怎么翻译,如何落笔,怎么用英语写得既合乎实际又富有诗意。译者将“竹院”写作thebamboosinmycourtyard——院里的竹子,将“蕉窗”写作thebananatreesbesidemywindow——窗旁的蕉树,这样理解是合理的,用英语这样处理意思清楚,行文也自然。rustled和silvered两个动词用得好:前者让我们看见摇曳的竹枝,听见竹叶的窸窣作响;后者让我们看见蕉叶上的斑驳月光。此般情景,让只身在外的沈复越发感到孤独,越发思念家中的爱妻。

译文成功描绘了院中的景色,也映衬了作者当时的心情。




转载请注明:http://www.aierlanlan.com/tzrz/488.html

  • 上一篇文章:
  •   
  • 下一篇文章: 没有了