浮生六记和林语堂的翻译思想

北京中科白癜风医院坑不坑 http://www.wzqsyl.com/m/
《浮生六记》(SixRecordsofaFloatingLife)是清朝长洲人沈复(字三白,号梅逸)著于嘉庆十三年(年)的自传体散文。《浮生六记》以作者夫妇生活为主线,盈余了平凡而又充满情趣的居家生活和浪游各地的所见所闻。“浮生”二字典出李白《春夜宴从弟桃李园序》中“夫天地者,万物之逆旅也;光阴者,百代之过客也。而浮生若梦,为欢几何?”本书文字清新真率,无雕琢藻饰痕迹,情节则伉俪情深,至死不复;始于欢乐,终于忧患,飘零他乡,悲切动人。林语堂曾将其译为英文。“素好〈浮生六记〉,发愿译成英文,使世人略知中国一对夫妇之恬淡可爱生活。民国24年春夏间陆续译成,刊登英文〈天下〉月刊及〈西风〉月刊。颇有英国读者徘徊不忍卒读,可见此小册入人之深也。”---林语堂《浮生六记》部分章节和译文如下:是夜送亲城外,返已漏三下,腹饥索饵,婢(bì)妪(yǔ)以枣脯进,余嫌其甜。芸暗牵余袖,随至其室,见藏有暖粥并小菜焉,余欣然举箸。Thatnight,whenIcamebackfromoutsidethecity,whitherIhadac


转载请注明:http://www.aierlanlan.com/tzrz/6152.html