浮生六记可以不需要读翻译版,但国际出

清人沈复在自传体笔记《浮生六记》中,向我们展示了一个以欢愉始、哀戚终,伉俪情深、生离死别的爱情婚姻悲剧,在上世纪二三十年代曾名噪一时,俞平伯为此书加标点并作序,林Q语堂也将其译成英文,数百年来誉享海内外,后来还被改编成各类戏剧在舞台上演出。沈复是清朝长洲人(今江苏苏州)。这部著于嘉庆十三年(年)的《浮生六记》,是他的自传体纪实作品,共六卷,每卷皆有小题,依次是《闺房记乐》《闲情记趣》《坎坷记愁》《浪游记快》《中山记历》《养生记道》。即便到了21世纪的今天,这部从晚清以来就备受文人雅士推崇的清雅小品《浮生六记》,依旧是畅销书榜单上的常客。据说,迄今为止,所有版本中销量最高,是作家张佳玮译述文白对照版《浮生六记》——据出版方说销售量早已突破了万册!然而,对于将《浮生六记》进行白话翻译,学界亦有争议,其因之一是《浮生六记》本身的行文已经非常白话,如果再进行全文翻译,不仅显得多此一举,还会有更大机率地将原文意境带跑偏,使之失去原文所描述的韵味。当然,事物具有其两面性,有正方观点,就必然会有反方观点,支持将《浮生六记》进行白话翻译的观点认为,我们的语文的发展任务目前还未达到追求高雅的阶段,更在于平民化,古文的翻译版恰好有利于在更低文化层次的群体中传播普及,同时更应该注重培养阅读经典著作的习惯。可以说,两方观点都有其道理,一部书能够畅销百万册,必然有其存在的理由,而对于古文的阅读,是读原文还是读译本,各人都可按需索取。译文可以帮助读者更加轻松直观地传达作品内容,帮助读者高效阅读,对于有了一定文化积累的读者,阅读原版著作,则更能深入领略作品意含。《浮生六记》可以不需要读翻译版,但如果是出书作者,需要将自己作品在国际市场中出版的话,则一定要找华版出书,我们可以用AI人工智能把您的中文作品翻译成英文版本,在国际市场中发布上架,同时也有人工翻译的服务,将更加准确生动地将您的作品精神传达到终端读者。


转载请注明:http://www.aierlanlan.com/rzdk/6665.html

  • 上一篇文章:
  •   
  • 下一篇文章: 没有了