#1
[原文]余年十三,随母归宁,两小无嫌,得见所作……
[译文]WhenIwasthirteenIwentwithmymothertovisitthehomeofherparentsandthereImetmycousinYuenforthefirsttime.Twoequallyingenuouschildren,weweredrawntoeachotheratonce.Yuentrustedmeenough,fromthebeginning,toshowmethepoemsshehadwritten.
[点评]翻译文言文,英译文需建立句子的衔接,以期行文的连贯与逻辑,为此,常需做些补充,表达原文未说出的内容。至于补充什么,补充多少,看译者斟酌的功夫。
1.“...andthereImetmycousinYuenforthefirsttime”,这个补充需要;2.“weweredrawntoeachotheratonce”,这个补充有好一些;似乎换个方式处理,不做这个补充,也可以考虑;3.“Yuentrustedmeenough,fromthebeginning”,这个补充使句子发展自然。
“两小无嫌”,译文用“ingenuous”,值得借鉴。
#2
[原文](作者堂姐出嫁,随母前往庆贺)……时但见满室鲜衣,芸独通体素淡,仅新其鞋而已。见其绣制精巧,询为己作,始知其慧心不仅在笔墨也。
[译文]...IbegantounderstandthatYuenwasextremelycapableandpractical;thatreading,writing,and