精神是没法当饭吃的,人生的困境就在于此

北京中科刘云涛 http://nb.ifeng.com/a/20190628/7503552_0.shtml
听闻《浮生六记》大名久矣,我自己的书架上也有外文出版社的中英文版,但却始终束之高阁。翻开它纯属偶然,然一观之下无法释卷,其文字清丽,感情细腻,摹物状事无不纤毫毕现,让人领略到中国古典文学文字的无穷魅力。非文青内心不足以写出这样令人心醉的小情趣,非芸娘不足以成就其文,然而其悲剧也早已镌刻在沈复的性格中。这样懦弱的人,仰赖父辈而活,在营生有限的年代,出无治国定天下之能,入无安家哺子之恩,幸运得到了芸娘,却无力给其更好的生活,且没有真正的反省自觉。看他在写自己在风雪中四处奔波借债,漂流寄居在各处的惨状,真是深刻地映证了那句”可怜之人必有可恨之处”的俗话。林语堂曾称芸娘是中国文学中最可爱的女孩子。确实如此,芸娘兰心蕙质,与沈复琴瑟相和,在贫穷困顿的生活中把日子过得有声有色,令人艳羡,精神上的富足不言而喻,有这样的资质如果再能够有略微富足的物质保障,那真是“神仙眷侣”。可是贫贱夫妻百事哀,从来精神生活都有赖于物质的基础保障,仰赖家庭便不可避免的要受他人所制,看他人眼色,情感越好,也许反是罪过。所以真所谓“哀其不幸,痛其不争”,越美好的东西,被打烂揉碎后,越令人痛苦,虽然短小,虽然为自传性质的记事,但《浮生六记》的美也在于其人物鲜明的个性,在于其跌宕起伏的人生冲突,在于其悲剧性的力量,在于其代表其人类普遍性情感的魅力,这些都足以成就一部伟大的作品。在这样一个知识过载、情感泛滥的时代,能够遇见静下心读完一本好书真是奢侈,所以我们也只能靠缘分去碰见一个人,读此一本书,匆匆走完这一生。最后说说翻译版,最近有文吐槽当前国外名著译本质量差,能做到正确翻译,文通字顺已属不易,要信雅达何其难也。我粗翻了一下《浮生六记》英文版,对于这样的古典文学作品,通过翻译语言的美无论如何是没法传递的了。林语堂就因为中英文皆佳,占尽了便宜,中国文化中有多少令人目眩神迷的丰富内容。但在这样一个科技为王,讲究GDP的年代,这些又值几两银子呢?也许自古以来皆如此,一为文人,便无足观,沈复不也如此吗?无经世致用之能,精神是没法当饭吃的,人生的困境就在于此。


转载请注明:http://www.aierlanlan.com/cyrz/7418.html